北京精神:爱国 创新 包容 厚德

设为首页 | 网址导航 | 千龙热线:(010)84686999

千龙文化 >> 原创 >> 原创列表

文豪故居纪念地何以吸引现代人

国外专家支招文化遗产传承与传播

http://beijingww.qianlong.com/  时间:2013-10-16 22:05:30  来源:千龙文化  

>>>本网专题:第四届曹雪芹文化艺术节  | 文豪故居面面观

  千龙网北京10月16日报道(实习记者 王希 朱月)日前,莎士比亚、托尔斯泰、巴尔扎克、曹雪芹,四位世界文豪故居纪念地的高层管理者、研究者首次齐聚北京,围绕文化遗产的国内传承与国际传播建言献策。16日上午,托尔斯泰国际基金会副主席安德罗·科茨胡比(图左),莎士比亚出生地国际信托基金会研究部主任保罗·埃特蒙森(图中),法国安德尔·卢瓦尔省古迹与博物馆处处长、博物馆馆总馆长朱莉·佩里金(图右)在北京曹雪芹学会接受了千龙网记者的专访。 

  手段翻新 吸引青少年

  如何让名人故居、博物馆这些历史积淀深厚的场所对浮躁的现代人产生更大的吸引力?各国专家抖出锦囊妙计。“我们会安排演员,穿着古老的服装,扮演莎士比亚戏中的角色,参观者既可以欣赏戏剧,也可以与演员互动。”保罗透露,明年将会和中国历史博物馆合作,将英国博物馆的部分展品带到中国来,让更多中国人了解莎士比亚。巴尔扎克博物馆则尽可能通过触觉、视觉、听觉等多种感官方式来展现巴尔扎克的作品,朱莉特别强调了博物馆对年青一代的重视,不仅设有适合青少年的游戏,而且还会举办培养青少年写作技巧和写作能力的相关活动。比如要求青少年在写作中涉及到与巴尔扎克作品相关的内容,套用巴尔扎克写作中所涉及的写作方式、修辞手法,在这个基础上进行自由发挥。保罗对此表示认同,“让年轻人自己去写作,比让他们读厚厚一沓书效果更好。”

  消除差异 减少损耗

  跨文化传播是一个老问题,三位嘉宾对此颇多感受。朱莉提到,在博物馆的建设和管理中会引入大量的翻译工作,如把巴尔扎克的作品翻译成几十种语言,但在翻译过程中不可避免面对跨文化传播的问题。安德罗认为,区域文化差异尤其是东西方文化差异是翻译中一直存在的困难。如何为文化传播保真?保罗介绍,莎士比亚博物馆一般会安排一些国外留学生或有国外经历的志愿者,以便帮助外国游客更好地理解文学巨擘给世人带来的文化财富。朱莉也表示,在法国,博物馆工作人员会根据不同文化背景的游客来设置相应的讲座。

  不惧争议 直面质疑

  10月15日,北京曹雪芹学会会长胡德平在“大师与经典:文化遗产的国内传承与国际传播”论坛上感慨,曹雪芹没有莎士比亚幸运,不论是个人生活境遇,还是作品受到的尊重都无法与之相比。特别是近年来曹雪芹的著作权之争甚嚣尘上,截至目前,37个人“被”推上了原告的位置,就是说已有37个人被指为《红楼梦》的作者。“莎士比亚问题”也曾令研究者纠结。保罗坦言,自己和莎士比亚出生地国际信托基金会的其他工作人员进行过大量研究。2011年,曾展开一个名为“60-minutes with shakespeare”项目(见右图)。该项目邀请到60个人,包括查尔斯王子,演员斯蒂芬·弗雷等知名人士,每个人用一分钟回答一个关于莎士比亚的问题,来消除外界的质疑。此外,保罗曾与别人合作出版过一本书,名字叫《Shakespeare Beyond Doubt: Evidence, Argument, Controversy》,对一些争议问题进行了详尽的解释。 


    编辑:常唱 我要说说 打印 推荐  

发表评论

笔名:
匿名发表