北京精神:爱国 创新 包容 厚德

设为首页 | 网址导航 | 千龙热线:(010)84686999

千龙文化 >> 专题 >> 正文区

“不能说没有我翻译莫言就不会获奖”

http://beijingww.qianlong.com/  时间:2012-10-14 11:00:37  来源:北京青年报  

  当莫言成为诺贝尔文学奖第一位中国籍作家的消息传来,他的瑞典语译者陈安娜也成为中国读者关注的对象。不少网友在网上向陈安娜表达感谢,称“译者功不可没”。对此,陈安娜谦虚地表示,不能说没有她的翻译莫言就不会获奖,因为评委会看不同语言的版本,她还特别指出不应忘了一个美国翻译家葛浩文,没有他把莫言的多部小说译成英文,莫言的影响力恐怕难以进入西方。

  据报道,陈安娜翻译莫言的作品出于偶然。她本来是一个兼职的中文翻译,而不是全职的中文翻译,因为在瑞典没有那么多人需要阅读中文小说。有一天,她在购物时有出版商找到她,问她是否愿意翻译中文小说,那是她第一次读到《红高粱家族》,这也是她将之翻译成瑞典文的第一本书,她称自己非常幸运,因为在瑞典,每年只有一两本中国图书出版。

  在过去的20年里,陈安娜翻译了20部中文小说,其中有王安忆、莫言和余华的作品,都是被翻译成瑞典文。她嫁给了来自中国的翻译家万之先生,随夫取了个中国姓氏“陈”。今年5月20日,两人曾一起来沪推介瑞典作家马丁松的作品《阿尼阿拉号》。 莫言的《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲劳》等三本小说在瑞典出版译者均为陈安娜,最近一本《生死疲劳》今年更在哥德堡书展上被隆重推荐。

  莫言获奖消息传来后,不少网友登录她的微博表示感谢,称陈安娜是中国人通往诺贝尔奖的第一个门槛,因此“功不可没”。陈安娜谦虚地表示,“感谢大家!你们的支持真让我感动,也让我不好意思。请注意:诺贝尔文学奖的评委研究一个作家的时候会收集各种译本。他们看的不光是我翻译的莫言的作品,还有德文版、英文版、法文版等。他们看了这些不同版本以后才会开始讨论。所以不能说没有我的翻译莫言就不会获奖。这样的说法对其他翻译家不公平。”

  她还特别指出,不应忘了一个美国翻译家葛浩文,没有他把莫言的多部小说译成英文,莫言的影响力恐怕难以进入西方。作为翻译中国当代文学作品的国际级大师,数十年来,他已将莫言的十多部作品介绍给英语国家读者。

  对于莫言本人及其作品,陈安娜说,“他的笔名是莫言,跟他见面的时候他确实没有说那么多话,但是说话的时候他总是很幽默,很有意思。作为一个外国的读者,读他的东西是比较容易的,因为虽然很中国化,但同时他里面讲的那个爱和恨我们都可以接受。”


  编辑:贯众 我要说说 打印 推荐  

发表评论

笔名:
匿名发表